盲人协会 聋人协会 肢残人协会 智力残疾人及亲友协会 精神残疾人及亲友协会

盲人月刊

2003年10期
(总第450期)10月出版

    本期特别策划
    征        文
    残疾人工作信息
    读者·作者·编者
    婚 姻 与 家 庭
    校 园 生 活
    昨天·今天·明天
    走进英语世界
    电 脑 爱 好 者
    社交礼仪讲座
    养 生 与 保 健
    休 闲 时 刻
    文       苑
    医 苑 奇 葩
 
    
    

栏目: 如何拓宽盲人就业渠道征文

视障人士从事同声传译工作的优势
辽宁 孙胜兰 王岩(盲人)

    我们在从事外语教学的实践和与盲人的接触中体会到,视障人士因具有良好的听觉记忆力和听觉注意力,在从事同声传译工作上存在优势。

    同声传译是口译技巧中较难掌握的一种,虽然与口译的另一种形式――即席翻译相比,同声传译难度更大,所受限制也更多,其翻译的质量往往不如即席翻译的好,但是由于同声传译过程中发言与翻译同时进行,翻译不占用会议时间,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行,所以联合国、欧共体以及许多国际性会议还是采用同声传译的形式。在我国召开的一些国际性会议中也多采用同声传译的形式。随着对外交流的进一步扩大,近些年来在中国举办的各种国际会议很多,规模大至几千人,小至几十人几乎都离不开同声传译。联合国规定译入语必须是译员的母语,但是由于汉语的特殊性,母语非中文的译员很难将汉语直接译入其他语言,所以中外文双向的同声传译都必须由母语为中文的译员来担任。可见社会对于母语为汉语的双向同声传译人才的需求是迫切的,同声传译工作也必将随着社会需要量的增加而越来越受到重视。

    下面我们从五个方面来探讨一下视障人士从事同声传译工作的可能性。

    一•  视障人士的外语水平及综合素质的不断提高为从事同声传译工作打下了基础。

    毫无疑问,同声传译译员首先应具备过硬的语言基本功,知识面要广,思维要敏捷。在视障人士群体中具备这样素质的大有人在。一般来说,我国目前同声传译员的培养对象有两个来源。一个是外语专业本科毕业生。他们在具备了相当的外语语言基本功后转入研究生阶段的学习,强化口译及同声传译技巧,同时在翻译实践中不断积累经验,扩大知识面以胜任工作。另一个是非外语专业的本科毕业生。他们在完成本专业的学习并具备外语所要求的语言知识和基本技能后,转入研究生阶段的学习,进一步提高外语水平,学习口译及同声传译技巧,为从事与本专业相关内容的翻译工作做准备。在视障人士群体中我国目前已有两批在读英语专业本科学生,而且人数逐年增多,这表明了视障人士外语学习的能力和水平是毋庸置疑的。实际上多年以来从事外语工作的视障人士已经在翻译和外语教学实践及研究中取得了令人瞩目的成就。也有一些从事其他专业的视障人士通过自学、函授教育等途径自学提高外语水平取得优异成绩。他们完全具备接受同声传译训练的基础。

    二•  同声传译的训练方式灵活多样,使视障人士在一定的指导下自我训练成为可能。

    同声传译训练通常是在学校进行的。国际上通常认同把它做为研究生阶段的课程或者由专门的翻译机构所进行的活动。但是并不是必须要有这样的专门训练机会才可以进行同声传译技巧的学习。视障人士为了克服行为不便的困难,也可以采用定期向有经验的译员或老师请教的办法进行自我训练。其方式方法灵活多样,大致有以下几个步骤:

    1 、练习边听边说的能力。可以一边听一篇用母语进行的讲话(如收听广播讲话),一边用同一种语言将讲话内容照原话重复一遍。逐渐增加听说之间的时间差。开始可以听到两三个词后重复,最后听说之间的距离应达到相当于两行文字的长度。

    2 、试着将听到的内容用自己的话说出来。

    3 、练习用概括和解释的方式复述。

    4 、练习从第一人称转到第三人称的技巧。

    5 、用外语将 2 - 4 的练习重复数遍。

    6 、练习用正常速度将一篇讲稿从一种语言口译成另一种语言。可以先一边摸读书面文件一边用正常速度进行即席口头翻译。

    7 、练习将书面文稿的主要内容以另一种语言概括而准确地译出。

    8 、进行综合练习,即真正的同声传译练习,可利用录音设备模拟情境。内容由浅入深,题材由一般转向专业。

    9 、通过多读各种书报,收听广播、电视中的外语节目掌握各学科的大量词汇。

    在一定的条件下外语可以自学,同声传译技巧也可以自练。学校学习并不是惟一的途径。

    三、现代教育技术的进步,多媒体、计算机等设备的普及,教学软件的开发,网络课程的设置,社会生活中外语环境的增多,为视障人士自主学习带来了便利。

    从前的读书机、录音带为视障人士的学习起到了不可忽视的作用。而今天借助为视障人士开发的读屏软件,我们可以更自由地阅读,获取信息。外语的网络课程可供视障人士充分利用来自学、自练,自测;互联网上有关翻译的论文、信息可供我们下载;翻译方面的专门网站可提供大量的相关经验和请教、交流的机会;社会上利用外语进行的各方面活动及各种类型的翻译任务可供我们去实践、尝试。此外,与外籍人士交流的机会也日益增多。这一切都是我们练习同传技巧的良好契机。

    四、非专职的同声传译即在从事其他工作过程中随机进行的对外交流活动中的同声传译,这种翻译难度相对较低,机会相对较多,更易为视障人士所掌握。

    世界成为地球村,国际传播媒体所使用的各种语言在生活、工作中相转换的需要也越来越强烈。中国走向世界,每个人都要准备将自己所从事的工作介绍给不同国籍的人并与其进行各种形式的沟通与合作,同声传译的用武之地不仅是在国际会议上,还可能就在某个小小的按摩诊所里、某个家庭聚会中、某个办公室里、某个飞机场上,甚至某台电脑前、某个聊天室内。视障人士如果能掌握一定的同声传译技巧,即使不专门从事译员工作也可以为从事其他工作和就业、择业带来更多的成功机会。

    五、良好的听觉注意力、听觉记忆力是视障人士从事同声传译工作得天独厚的优势。

    同声传译与即席翻译本质的区别是同声传译译员所依据的信息来源是源源而来,转瞬即逝的,译员要边听边译边记(这里说的边记,指的是记忆,用头脑记忆,不是用笔做笔记)。由于汉语与其他语言结构方面的差异,译员还要有在一句话未说完时预见下文的能力。而即席翻译则可更多地依靠笔记、速记手段将发言人一句话的主要内容记录下来,利用一定的时间思考、整理、修饰再译出。因而良好的听觉注意力和听觉记忆力便是同声传译成功的一个重要因素。众所周知,视障人士在视觉功能丧失或部分丧失之后,听觉做为获取信息的主要手段,似乎明显地得到了提高。科学研究告诉我们,视障人士所优于常人的并不是“听觉”本身,而恰恰是听觉注意力和听觉记忆力。在这两方面视障人士的起点便远远地高于常人,是应该特别加以利用的优点。视障人士通过听觉与人交流、获取信息,在学习、工作、生活中听觉的开发和锻炼机会超出常人不知多少倍。应该说从成为视障人士那一刻起,我们便一直在坚持不懈地进行着听觉锻炼。由于声音对于我们特殊重要的意义,我们对声音的关注程度和印象之深刻已使我们拥有了同声传译译员必备的重要素质之一。同时,我们对声音形象的认识较常人更为深刻,因此从声音中提取的信息也更多。还有在长期通过录音材料进行学习的过程中,尤其是通过使用“浓缩语言材料”(即为了节省时间而删掉次要语言信息的所谓“跳读”的声音材料)来学习的活动,我们对语言结构的预见能力和对语言信息的分析、加工、提炼能力也相应增强。较之即席翻译,更少依赖于笔记,更多依赖于听觉的同声传译更能够发挥视障人士的优点。

    五、同声传译工作独立性相对较强,可以避免视障人士与他人合作不便对工作带来的影响。

    同声传译是即听即译,不可能向他人请教,与他人的合作仅限于事先了解发言内容,熟悉发言材料、发言人口音、背景,与其他译员相接替时跟上发言人的过程,还有在个别难以记忆的信息(如很长的数字)出现时帮助同事记录或接受类似的帮助。而这一切活动都是可以借助电脑(装备特殊软件及配件,明盲可以共同)等辅助手段来完成的。

    综上所述,视障人士从事同声传译工作不但可能而且有着不可替代的有利条件。我们有理由相信在视障人士受教育程度和整体素质不断提高,全社会对视障人士的理解、关心、支持不断加深的情况下,视障人士从事同声传译工作不仅是一个理论上的假想,还会成为一个神奇而又平常的事实,正如目前视障人士所从事的其他各项高、精、尖工作一样。

(责编 朱淑英)

 

 

中国残疾人联合会信息中心.